Anhang 2
Mustersätze
- Ich habe die ganze Zeit gewartet - Watashi
ha sutto machimashita. Sutto = die
ganze Zeit (lang). Matsu (PL2) / machimasu (PL3) =
warten.
- Die PL4-Version davon: Ich habe auf Sie gewartet -
O-machi shite orimashita.
- Mit dem Rauchen aufhören - Kin'en
suru.
- Was haben Sie gemacht, nachdem der Unterricht beendet war -
Jugyou wo shita ato, donna koto wo shimashita
ka. Jugyou = Unterricht.
Jungyou wo shita = der Unterricht hat
stattgefunden (wörtlich: (er hat den) Unterricht gemacht).
Ato (de) = später, danach.
Jungyo wo shita ato = nach dem Unterricht. Es
handet sich hierbei um eine typische japanische Nebensatzkonstruktion: man
verwendet einen Satz in PL2 und faßt ihn als Modifizierer eines
Hauptsatzes auf. Donna koto = nani (aber etwas
weniger direkt) = was (wörtlich was für eine Sache).
- Andere Möglichkeit für obigen Satz: Was haben Sie nach
dem Unterricht gemacht - Jugyou no ato (de) donna koto wo
shimashita ka. In der Umgangssprache wird das de nach ato meist
ausgelassen.
- Ich bin überhaupt nicht müde - Watashi ha mattaku / zenzen nemukunai desu.
mattaku bedeutet das gleiche wie zenzen, ist aber
etwas weniger umgangssprachlich. zenzen = gar
nicht / gar nichts, und verlangt ein verneintes Verb (oder, wie hier,
Adjektiv). nemui = müde (im Sinne von
"schläfrig". Für "erschöpft müde" gibt es ein anderes
Wort); neru (PL2) / nemasu (PL3) = schlafen.
- Seit wann lesen Sie Manga? - Itsu kara manga
wo yonde imasu ka. (PL3). Itsu = wann.
Itsu kara = seit wann. yomu = lesen; yonde imasu =
Verlaufsform (entspricht teilweise der englischen -ing-Form: I am
reading).
- In PL2: Seit wann lesen Sie Manga? - Itsu
kara manga wo yonde iru no.
- Und umgangssprachlich: Seit wann lesen Sie Manga? -
Itsu kara manga wo yonderu (no).
- Wenn Sie nach Deutschland kommen, besuchen Sie mich bitte -
Doitsu ni kuru toki ha, watashi no uchi ni kite
kudasai. Doitsu ni kuru = ich/du/er...
kommt nach Deutschland. toki = Zeit.
Doitsu ni kuru toki ha = zu der Zeit, wenn Sie
nach Deutschland kommen. Man kann diese Nebensatzkonstruktionen nicht
wörtlich übersetzen, aber der Sinn ist eigentlich leicht
verständlich. kite kudasai = kommen Sie bitte
(kite = te-Form von kuru)
- Herr A erzählt Herrn B etwas über Frau C -
A-san ha B-san ni C-san ni tsuite hanashimasu
oder A-san ha B-san ni C-san no koto wo
hanashimasu. ni tsuite = über
etwas/jemanden (sprechen, informieren). hanasu
(PL2) / hanashimmasu (PL3) = sprechen.
- Herr A unterhält sich mit Herrn B über Frau C -
A-san ha B-san to C-san ni tsuite hanashimasu
oder ... no koto wo ... wie oben. Der
Unterschied liegt in der Partikel: to statt
ni.
- Die Tür ist noch zu - mada doa ha
shimatte imasu. mada = noch.
doa kommt vom englischen "door".
shimatte imasu ist die Verlaufsform von shimaru =
schließen (intransitiv).
- An der nächsten Ecke biegen Sie bitte rechts ab -
tsugi no kado wo migi ni magatte kudasai.
(PL3). tsugi = nächste(r/s).
kado = Ecke (außen). migi = rechts. magaru =
abbiegen; magatte = "te"-Form davon.
- Gut gemacht! - Yoku dekimashita!.
yoku = Adverb von ii (gut).
- Meine Mutter hat für mich ein Radio gekauft -
Watashi ha o-kaa-san ni rajio wo katte
moraimashita. (wörtl.: ich habe von meiner Mutter ein Radio
gekauft-bekommen) oder: O-kaa-san ha watashi ni rajio
qo katte kuremashita (wörtl.: meine Mutter hat mir ein Radio
gekauft-gegeben). kau = kaufen;
katte = "te"-Form davon.
- Ich habe Fieber - Watashi ha netsu ga
arimasu. (PL3).
- Mußtest Du alles essen? - Zenbu
tabenakute ha ikemasen deshita ka. (PL3).
- Nein, ich mußte nicht alles essen - Iie, zenbu tabenakute mo yokatta desu. (PL3).
- Herr Tanaka kann gut malen - Tanaka-san ha e
ga jouzu desu. (PL3). Die Konstruktion ist verschieden von der
deutschen. E = Bild; der Satz lautet
einigermaßen wörtlich also: Herr Tanaka ist geschickt mit
Bildern.
- Frau Mizuhara kann gut kochen - Mizuhara-san
ha ryouri ga jouzu desu. (PL3). Ryouri
= Speise.
- Aber Herr Mizuhara kocht schlecht - Demo
Mizuhara-san no shujin ha ryouri ga heta desu. (PL3).
Heta = ungeschickt / nicht gut können. Wenn
jemand verheiratet ist, kann man sich auf ihn / sie beziehen, indem man sagt:
Herrn Xs Frau / Mann: X-san no shujin.
- Ich will ein japanisches Auto - Watashi ha
nihon no kuruma ga hoshii. (PL2)
- Umgangssprachlich Männersprache: Das hätte ich gerne -
hoshii na. (PL2). na ist einer dieser im Japanischen so beliebten
Satzendepartikel, die man mehr oder weniger nicht übersetzen kann. Wenn
sie sich öfters Animes in der Originalfassung ansehen, dann werden sie
solche Sätze dauernd hören.
- Ich möchte ein japanisches Auto - Watashi ha nihon no kuruma ga hoshii desu.
(PL3)
- Ich bin nicht so leichtsinnig - Sore hodo
asahaka ja nai. (PL2). Sore hodo = "in
diesem Ausmaß", asahaka l "leichtsinnig" /
"leichtfertig".
- Es ist genau so, wie ich sage - Kotoba doori
da. (PL2). Kotoba = "Wort",
doori, umgelautet von toori = "Weg".
- Du bist nicht so stark, wie du denkst - Jibun de omotte iru hodo tsuyokunai. (PL2). Der
Hauptsatz besteht hier nur aus dem Wort tsuyokunai
= "nicht stark (sein)" bzw. "du bist nicht stark". hodo = "Ausmaß", "Grad". Jibun de omou = "du (selbst) denkst"
- Interessant sind natürlich auch Sätze aus einem
Gespräch, die man ohne den Sinnzusammenhang nicht so ohne weiteres
versteht. Ein schönes Beispiel stammt aus Folge 6 von "Full Metal Panic?
Fumoffu". Kaname soll das Rugby-Team ihrer Schule auf Vordermann bringen. Die
Jungen sehen zwar aus wie Bullen, sind in Wirklichkeit aber zarte Mimosen. Als
sie auf die gegnerische Mannschaft treffen, werden sie ordentlich aufgemisch.
Einer weint dann Kaname vor, "die haben uns gehauen", woraufhin Kaname entnervt
antwortet: Sag' wenigstens "verprügelt" - Semete
naguru tte iinasai. Semete =
"wenigstens", naguru = "verprügeln". ("Hauen"
wäre übrigens butsu).
tte ist eine Kurzform dafür, daß das
Davorstehende eine Art Zitat ist, und iinasai ist
eine der Imperativ-Formen von iu = "sagen".
- Darf ich deine Hand halten? - Te wo tsunaide
mo ii desku ka.
- Ich wünschte, es wäre Sommer - Natsu nara yokatta.
- Habe ich etwas schlimmes gesagt? - Watashi
ha nani ka ikenai koto wo itta?.
- Ich liebe Blumen über alles - Watashi
ha hana ga nani yori suki da. Nani yori
= "mehr als alles andere / über alles", .
Erstellt am 28.2.1999. Letzte
Änderung: 22.1.2011
- Anhang 1: Konjugationstabelle
- Anhang 2: Mustersätze
- Anhang 3: Sprachkurse
- Anhang 4: Körperteile
- Zurück zur Japanisch-Kurs-Seite
- Zurück zur
JASMS-Startseite